В приложении Беларусской железной дороги заметили неточность написания по-беларусски, похожую на механический перевод с русского. Это нашло живой отклик у пользователей Threads.
«Даражэнькія людзі з трэдсу, а вы хто якой падлогі, га?» — поинтересовалась беларуска, прикрепив скриншот с уведомлением из мобильного приложения БелЖД.
Судя по всему, речь там идет о заказе места в женском купе:
«Увага! У дадзеным вагоне прысутнічаюць купэ, вылучаныя для пасажыраў вызначанай падлогі. Праезд у дадзеных купэ магчымы толькі для пасажыраў адпаведнай падлогі».
Беларусы активно откликнулись на эту ошибку, повторенную дважды. Среди популярных комментариев такие:
- «Асабіста я ламінат, не хачу з паркетам ў адным купэ ехаць, усё правільна».
- «А я дошка дубовая, мне з ламінатам будзе не файна».
- «Я пацёрты лінолеўм, мне пофіг».
- «Які сорам».
- «Вавёркі, плот крыві, паветраны рыс, м/ж падлога… Працягваем папаўняць калекцыю».
- «БЧ вырашыла ўспомніць мем пра падлогавыя стасункі».
Один из самых залайканных — воспоминание про забор крови (плот крыві) в Минске.
Кстати, кто-то разместил и майку от Брестского чулочного комбината, где написано «кахаю» над контуром Беларуси.
Желание «кахаць» неодушевленные предметы может вызвать удивление. Хотя это, в принципе, иногда допустимо.
Кроме того, кто-то опубликовал комментарий якобы от БелЖД, где утверждается, что приложение работает только на русском языке, а остальное происходит из-за настроек телефона.









